یانە هەواڵیٛ کتاب پروفسور مکنزی برای نخستین بار به طور کامل ترجمه، نقد و تصحیح شد

کتاب پروفسور مکنزی برای نخستین بار به طور کامل ترجمه، نقد و تصحیح شد

114

کتاب 141 صفحه‌ای پروفسور دیوید مکنزی، زبان‌شناس شهیر و فقید انگلیسی، در 524 صفحه با عنوان «زبان گورانی (گویش هورامیِ لُهونی): کلیات دستور زبان، متون و واژگان» برای نخستین بار به طور کامل توسط دکتر مهدی سجادی به فارسی ترجمه، نقد و تصحیح شد.

هرچند موضوع کتاب اساساً زبان‌شناختی است اما مترجم، منتقد و مصحح در کنار آن بدون دستبرد در متن اصلی (به صورت پانوشت) به دیگر مقوله‌های هویتیِ گورانی از جمله ادبیات و تاریخ و پیشینۀ آن، جایگاه زبان و ادبیات گورانی در زبان‌شناسی و ادبیات ایرانی، گویش‌های گوناگون زبان گورانی، خط زبان‌شناختی و علمی مناسب برای زبان گورانی، ریشه‌شناسی و صورت اصیل و واقعی واژگان گورانی، تاریخ (تاریخ فرهنگی)، جغرافیا (گسترۀ جغرافیایی زبان گورانی در گذشته و حال)، لباس، فرهنگ و … پرداخته است. همچنین، با شواهد متقن و استدلال‌های محکم پاسخ‌های دندان‌شکن، کوبنده و تار و مارکننده‌ای به گوران‌ستیزان و تلاش‌کنندگان برای مصادرۀ هویت منحصر به فرد گورانی (چه خودی و چه غیر خودی) داده شده است. یادداشت پروفسور دکتر گارنیک آساطوریان، رئیس انستیتوی شرق‌شناسی و استاد دانشگاه روسی- ارمنیِ (اسلاونی) ایروانِ ارمنستان، بر این کتاب که بخش پایانی ترجمۀ فارسی آن، در پشت جلد کتاب آمده است، بیانگر اهمیت این کار و به گفتۀ ایشان نقطۀ عطف مهمی در زبان‌شناسی ایرانی به طور عام و زبان‌شناسی گورانی به طور خاص است. این اثر گام و تلاش مهمی در راستای ایجاد خط و زبان مشترک گورانی مبتنی بر اصول علمیِ زبان‌شناختی و پیشگیری از تشتت و پراکندگی در این زمینه و نیز بیداری هویتی و آگاه نمودن گوران‌ها (هورام: تَختی، لُهونی، پاوه‌ای، ژاوه‌رُویی (ژاوه‌رودی)، …؛ زازا: شمالی، جنوب غربی، جنوب شرقی؛ باجَلان: شمالی، جنوبی؛ شَبَک؛ گَهواره‌ای؛ کَندوله‌ای؛ عبدالملکی؛ بِوَنیجی؛ رِجابی؛ سَیِّدی؛ زَردَه‌ای؛ گَوراجویی (گوراجوبی)؛ ماچُوزبان: زَنگَنه‌ای، جمور، بِویانی، شِخانی، رُژبَیانی؛ حلبچه‌ای،…)، عمدتاً در سه کشور ایران، عراق و ترکیه، با هویت مستقل و منحصر به فرد خویش و در نتیجه اتحاد و یکپارچگی آنها پس از بیشتر از یکصد سال تاریکی و اغفال است و می‌تواند همان نقشی را ایفا کند که شاهنامۀ فردوسی ایفا کرد. کتاب حاضر از بخش‌هایی به شرح زیر تشکیل شده است: پیش‌گفتار مترجم، مقدمۀ مترجم، مقدمۀ پروفسور دکتر گارنیک آساطوریان به انگلیسی (همراه با ترجمۀ فارسی آن)، فصل اول: مقدمه، فصل دوم: واج‌شناسی، فصل سوم: ساخت‌واژه، فصل چهارم: یاداشت‌هایی دربارۀ نحو، فصل پنجم: متون، فصل ششم: واژگان، فصل هفتم: نمایۀ انگلیسی- هورامی و گورانی، پیوست، پیوست مترجم: واژه‌نامۀ گورانیِ زبان‌شناسی و حوزه‌های وابسته. این اثر پس از کتابِ «جنس دستوری در زبان هورامی» از مترجم، نخستین اثر علمیِ زبان‌شناختی و آکادمیک در باب زبان و هویت گورانی است.

طیف مخاطبان این اثر زبان‌شناسان، ادیبان، پژوهشگران واقعی و حرفه‌ای زبان، ادبیات و هویت گورانی و کلیۀ علاقمندان به این زبان و هویت از جمله آموزش‌دهندگان و یادگیرندگان آن را در بر می‌گیرد.

این کتاب هم اکنون در سنندج (پاساژ عزتی، چاپ و نشر تافگه) و مریوان (پاساژ عدالت: کتابفروشی هرمس) در دسترس علاقمندان قرار دارد. در روزهای آینده در تهران (میدان انقلاب، روبروی دانشگاه تهران، کتابفروشی توکلی) و پاوه نیز عرضه خواهد شد.

 dotnet
Load More In هەواڵیٛ

وەڵامێک بنووسە

پۆستی ئەلکترۆنیکەت بڵاو ناکرێتەوە . خانە پێویستەکان دەستنیشانکراون بە *

بابەتو دماتەری

گیٛڵیاری جە هەورامانەنە،قازانج، یام وەریٛژ؟

گیٛڵیاری جە هەورامانەنە،قازانج، یام وەریٛژ؟ چیٛویوی ئەوەنەشاریان قازانج بیەن بە تەوەن بنەڕ…